msgid "Unable to detect 7-Zip version (not installed?)"
msgstr "Die 7-Zip Version konnte nicht ermittelt werden. (Nicht installiert?)"
# Removed \n because of lack of space!
#: Merge.rc:1293
#, c-format
msgid ""
"Archive support requires 7-Zip 3.11 or later to be installed on your computer, or its\n"
"essential components to be copied to the program directory for standalone operation."
msgstr ""
"Archiv-Unterstⁿtzung ben÷tigt eine Installation von 7-Zip 3.11 (oder neuer) auf Ihrem Computer, oder die notwendigen Komponenten mⁿssen fⁿr den Einzelbetrieb ins Programm-Verzeichnis kopiert werden."
#: Merge.rc:1295
#, c-format
msgid "There must also be an appropriate interface plugin (Merge7z*.dll) on the path."
msgstr "Es muss sich auch ein geeignetes Schnittstellen-Plugin (Merge7z*.dll) im Pfad befinden."
#: Merge.rc:1297
#, c-format
msgid ""
"Please use the version of 7-Zip recommended below until interface plugins for later\n"
"versions become available."
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie die unten empfohlene 7-Zip Version, bis Schnittstellen-Plugins\n"
"fⁿr neuere Versionen verfⁿgbar sind."
#: Merge.rc:1299
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: Merge.rc:1301
#, c-format
msgid ""
"Plugin required\n"
"(dllbuild %04u)"
msgstr ""
"Plugin ben÷tigt\n"
"(dllbuild %04u)"
#: Merge.rc:1303
#, c-format
msgid "Recommended version of 7-Zip:"
msgstr "Empfohlene Version von 7-Zip:"
#: Merge.rc:1306
#: Merge.rc:1309
#, c-format
msgid "present"
msgstr "Vorhanden"
#: Merge.rc:1307
#, c-format
msgid "Merge7z000U.dll"
msgstr "Merge7z000U.dll"
#: Merge.rc:1310
#, c-format
msgid "7-Zip software installed on your computer:"
msgstr "7-Zip Installation auf Ihrem Computer:"
#: Merge.rc:1312
#: Merge.rc:1317
#, c-format
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: Merge.rc:1314
#, c-format
msgid "missing"
msgstr "Fehlend"
#: Merge.rc:1315
#, c-format
msgid "7-Zip components for standalone operation:"
msgstr "7-Zip Einzelbetrieb-Komponenten:"
#: Merge.rc:1319
#, c-format
msgid "outdated"
msgstr "Veraltet"
#: Merge.rc:1320
#, c-format
msgid "Plugins on path:"
msgstr "Plugins im Pfad:"
#: Merge.rc:1321
#, c-format
msgid ""
"Don't display this &message again.\n"
"(You can always recall this message from the Help menu.)"
msgstr ""
"Diese &Meldung nicht erneut anzeigen.\n"
"(Sie k÷nnen diese Meldung jederzeit vom Hilfe-Menⁿ aus aufrufen.)"
#: Merge.rc:1325
#, c-format
msgid "Plugin Download"
msgstr "Plugin Download"
#: Merge.rc:1334
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: Merge.rc:1345
#, c-format
msgid " Categories"
msgstr " Kategorien"
#: Merge.rc:1347
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importieren..."
#: Merge.rc:1348
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: Merge.rc:1356
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlⁿsselw÷rter:"
#: Merge.rc:1357
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Funktionsnamen:"
#: Merge.rc:1358
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"
#: Merge.rc:1359
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Nummern:"
#: Merge.rc:1360
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operatoren:"
#: Merge.rc:1361
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Zeichenketten:"
#: Merge.rc:1362
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprozessor:"
#: Merge.rc:1363
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Benutzer 1:"
#: Merge.rc:1364
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Benutzer 2:"
#: Merge.rc:1369
#: Merge.rc:1374
#: Merge.rc:1379
#: Merge.rc:1384
#: Merge.rc:1389
#: Merge.rc:1394
#: Merge.rc:1399
#: Merge.rc:1404
#: Merge.rc:1409
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: Merge.rc:1417
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Ordnervergleichs-Bericht"
#: Merge.rc:1420
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "&Berichtsdatei:"
#: Merge.rc:1423
#: Merge.rc:1597
#: Merge.rc:1601
#: Merge.rc:1628
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Suchen..."
#: Merge.rc:1424
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: Merge.rc:1427
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "In die &Zwischenablage kopieren"
#: Merge.rc:1435
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Gemeinsamer oder privater Filter"
#: Merge.rc:1438
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Welche Art von Filter m÷chten Sie erzeugen?"
#: Merge.rc:1440
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Gemeinsamer Filter (fⁿr alle Benutzer auf diesem Computer)"
#: Merge.rc:1442
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Privater Filter (nur fⁿr den aktuellen Benutzer)"
#: Merge.rc:1450
#: Merge.rc:1930
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Archiv-Unterstⁿtzung"
#: Merge.rc:1453
#, c-format
msgid "Archive support requires 7-Zip plugin installed:"
msgstr "Die Archiv-Unterstⁿtzung erfordert das installierte 7-Zip Plugin:"
#: Merge.rc:1455
#, c-format
msgid "Download 7-zip Plugin"
msgstr "7-Zip Plugin herunterladen"
#: Merge.rc:1456
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Archiv-Unterstⁿtzung aktivieren"
#: Merge.rc:1458
#, c-format
msgid "&Use stand-alone 7-Zip if available"
msgstr "&EigenstΣndiges 7-Zip verwenden, wenn vorhanden"
#: Merge.rc:1461
#, c-format
msgid "U&se local 7-Zip from WinMerge folder"
msgstr "&Lokales 7-Zip vom WinMerge-Ordner verwenden"
#: Merge.rc:1463
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Archivtyp aus der Dateisignatur ermitteln"
#: Merge.rc:1471
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Vergleichsstatistik"
#: Merge.rc:1474
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Ordner:"
#: Merge.rc:1475
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#: Merge.rc:1476
#: Merge.rc:2310
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Unterschiedlich"
#: Merge.rc:1477
#, c-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: Merge.rc:1480
#: Merge.rc:1499
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "BinΣr:"
#: Merge.rc:1483
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
#: Merge.rc:1484
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: Merge.rc:1489
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: Merge.rc:1494
#: Merge.rc:2305
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Identisch"
#: Merge.rc:1503
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: Merge.rc:1508
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Schlie▀en"
#: Merge.rc:1517
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Betrifft"
#: Merge.rc:1520
#: Merge.rc:1523
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Betrifft)"
#: Merge.rc:1524
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Zeichensatz auswΣhlen fⁿr"
#: Merge.rc:1525
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Datei laden:"
#: Merge.rc:1527
#: Merge.rc:1530
#, c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: Merge.rc:1528
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Datei &speichern:"
#: Merge.rc:1531
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Gleichen Zeichensatz fⁿr Beide verwenden"
#: Merge.rc:1534
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "An&wenden"
#: Merge.rc:1535
#: Merge.rc:1896
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: Merge.rc:1540
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Filter testen"
#: Merge.rc:1543
#, c-format
msgid "Testing filter ..."
msgstr "Teste Filter ..."
#: Merge.rc:1545
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Text zum Testen:"
#: Merge.rc:1547
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Ordnername"
#: Merge.rc:1549
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Ergebnis:"
#: Merge.rc:1553
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: Merge.rc:1554
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Schlie▀en"
#: Merge.rc:1562
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Benutzerdefinierte Textfarben verwenden"
#: Merge.rc:1565
#, c-format
msgid "Custom text colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Textfarben"
#: Merge.rc:1567
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Leerzeichen:"
#: Merge.rc:1568
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Normaler Text:"
#: Merge.rc:1569
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: Merge.rc:1592
#, c-format
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: Merge.rc:1598
#, c-format
msgid "R&ead-only"
msgstr "Schreib&geschⁿtzt"
#: Merge.rc:1602
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Schreibg&eschⁿtzt"
#: Merge.rc:1608
#, c-format
msgid "Open..."
msgstr "╓ffnen..."
#: Merge.rc:1609
#, c-format
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
#: Merge.rc:1614
#: Merge.rc:1931
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Sicherungsdateien"
#: Merge.rc:1617
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Sicherungsdateien erzeugen beim:"
#: Merge.rc:1622
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Sicherungsdateien erzeugen im:"
#: Merge.rc:1623
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "Ordner der &ursprⁿnglichen Datei"
#: Merge.rc:1625
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "&Globalen Sicherungsordner:"
#: Merge.rc:1629
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Sicherungsdateiname:"
#: Merge.rc:1630
#, c-format
msgid "&Append .bak -extension"
msgstr ".bak-&Erweiterung anhΣngen"
#: Merge.rc:1632
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "&Zeitstempel anhΣngen"
#: Merge.rc:1639
#: Merge.rc:2220
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Kopieren bestΣtigen"
#: Merge.rc:1643
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Wollen Sie wirklich XXX Objekte kopieren?"
#: Merge.rc:1645
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Von links"
#: Merge.rc:1648
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Nach rechts"
#: Merge.rc:1651
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: Merge.rc:1652
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: Merge.rc:1658
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: Merge.rc:1661
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Plugins aktivieren"
#. StringFileInfo.Block
#: Merge.rc:1691
#, c-format
msgid "040904e4"
msgstr "040704e4"
#. VarFileInfo.Translation
#: Merge.rc:1707
#, c-format
msgid "0x409, 1252"
msgstr "0x407, 1252"
#: Merge.rc:1722
#, c-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: Merge.rc:1728
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "ER"
#: Merge.rc:1729
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "FEST"
#: Merge.rc:1730
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: Merge.rc:1731
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "RF"
#: Merge.rc:1732
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "▄B"
#: Merge.rc:1733
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "MA"
#: Merge.rc:1739
#, c-format
msgid ""
"Create empty documents\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"Erzeugt leere Dokumente.\n"
"Neue Dokumente (Strg+N)"
#: Merge.rc:1740
#, c-format
msgid ""
"Open an existing document\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"╓ffnet ein bestehendes Dokument.\n"
"╓ffnen (Strg+O)"
#: Merge.rc:1741
#, c-format
msgid ""
"Close the active document\n"
"Close"
msgstr ""
"Schlie▀t das aktive Dokument.\n"
"Schlie▀en"
#: Merge.rc:1742
#, c-format
msgid ""
"Save the active document\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Speichert das aktive Dokument.\n"
"Speichern (Strg+S)"
#: Merge.rc:1743
#, c-format
msgid ""
"Save the active document with a new name\n"
"Save As"
msgstr ""
"Speichert das aktive Dokument unter neuem Namen.\n"
"Speichern unter"
#: Merge.rc:1744
#, c-format
msgid ""
"Change the printing options\n"
"Page Setup"
msgstr ""
"─ndert die Seiteneinstellungen.\n"
"Seite einrichten"
#: Merge.rc:1745
#, c-format
msgid ""
"Change the printer and printing options\n"
"Print Setup"
msgstr ""
"─ndert die Druckerkonfiguration.\n"
"Drucker einrichten"
#: Merge.rc:1746
#, c-format
msgid ""
"Print the active document\n"
"Print"
msgstr ""
"Druckt das aktive Dokument.\n"
"Drucken"
#: Merge.rc:1747
#, c-format
msgid ""
"Display full pages\n"
"Print Preview"
msgstr ""
"Zeigt die Druckvorschau an.\n"
"Druckvorschau"
#: Merge.rc:1752
#, c-format
msgid "Make all hidden items visible again"
msgstr "Zeigt alle versteckten Objekte wieder an."
#: Merge.rc:1758
#, c-format
msgid ""
"Open project file\n"
"Project file (Ctrl+J)"
msgstr ""
"╓ffnet eine Projektdatei.\n"
"Projektdatei (Strg+J)"
#: Merge.rc:1759
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to open project file"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch die Projektdatei zu ÷ffnen."
#: Merge.rc:1760
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to save project file"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Versuch die Projektdatei zu speichern."
#: Merge.rc:1761
#, c-format
msgid "Project File"
msgstr "Projektdatei"
#: Merge.rc:1762
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Projektdatei erfolgreich geladen."
#: Merge.rc:1763
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Projektdatei erfolgreich gespeichert."
#: Merge.rc:1764
#, c-format
msgid ""
"Save current paths and options to project file\n"
"Save Project File"
msgstr ""
"Speichert die aktuellen Pfade und Einstellungen in eine Projektdatei.\n"
"Projektdatei speichern"
#: Merge.rc:1769
#, c-format
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Zeigt Programm-Informationen, Versionsnummer und Copyright an.\n"
"Info"
#: Merge.rc:1770
#, c-format
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"VerlΣ▀t die Anwendung; fragt, ob Dokumente gespeichert werden sollen.\n"
"Beenden"
#: Merge.rc:1776
#: Merge.rc:1777
#: Merge.rc:1778
#: Merge.rc:1779
#: Merge.rc:1780
#: Merge.rc:1781
#: Merge.rc:1782
#: Merge.rc:1783
#: Merge.rc:1784
#: Merge.rc:1785
#: Merge.rc:1786
#: Merge.rc:1787
#: Merge.rc:1788
#: Merge.rc:1789
#: Merge.rc:1790
#: Merge.rc:1791
#, c-format
msgid "Open this document"
msgstr "╓ffnet dieses Dokument."
#: Merge.rc:1796
#, c-format
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Wechselt zum nΣchsten Fensterausschnitt.\n"
"NΣchster Ausschnitt"
#: Merge.rc:1797
#, c-format
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Springt zum vorherigen Fensterausschnitt zurⁿck.\n"
"Vorheriger Ausschnitt"
#: Merge.rc:1803
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows so they overlap\n"
"Cascade Windows"
msgstr ""
"Ordnet die Fenster ⁿberlappend an.\n"
"▄berlappende Fenster"
#: Merge.rc:1804
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles horizontally\n"
"Tile Windows Horizontally"
msgstr ""
"Ordnet die Fenster untereinander an.\n"
"Fenster untereinander"
#: Merge.rc:1805
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles vertically\n"
"Tile Windows Vertically"
msgstr ""
"Ordnet die Fenster nebeneinander an.\n"
"Fenster nebeneinander"
#: Merge.rc:1811
#, c-format
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopiert die Markierung und ⁿbertrΣgt sie in die Zwischenablage.\n"
"Kopieren"
#: Merge.rc:1812
#, c-format
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Entfernt die Markierung und ⁿbertrΣgt sie in die Zwischenablage.\n"
"Ausschneiden"
#: Merge.rc:1813
#, c-format
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Sucht den angegebenen Text.\n"
"Suchen"
#: Merge.rc:1814
#, c-format
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Fⁿgt den Inhalt der Zwischenablage ein.\n"
"Einfⁿgen"
#: Merge.rc:1815
#, c-format
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Wiederholt die letzte Aktion.\n"
"Wiederholen"
#: Merge.rc:1816
#, c-format
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Ersetzt einen bestimmten Text durch einen anderen.\n"
"Ersetzen"
#: Merge.rc:1817
#, c-format
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Markiert das gesamte Dokument.\n"
"Alles markieren"
#: Merge.rc:1818
#, c-format
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"Macht die letzte Aktion rⁿckgΣngig.\n"
"RⁿckgΣngig (Strg+Z)"
#: Merge.rc:1819
#, c-format
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"Wiederholt die vorher rⁿckgΣngig gemachte Aktion.\n"
"Wiederherstellen (Strg+Y)"
#: Merge.rc:1825
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Blendet die Symbolleiste ein oder aus.\n"
"Symbolleiste ein-/ausschalten"
#: Merge.rc:1826
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Blendet die Statusleiste ein oder aus.\n"
"Statusleiste ein-/ausschalten"
#: Merge.rc:1827
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the tab bar\n"
"Toggle TabBar"
msgstr ""
"Blendet die Tab-Leiste ein oder aus.\n"
"Tab-Leiste ein-/ausschalten"
#: Merge.rc:1828
#, c-format
msgid "Automatically resize panes\nLock Panes"
msgstr "Ausschnitte automatisch in der Gr÷▀e anpassen.\nAusschnitte fixieren"
#: Merge.rc:1834
#, c-format
msgid "Change the window size"
msgstr "─ndert die Fenstergr÷▀e."
#: Merge.rc:1835
#, c-format
msgid "Change the window position"
msgstr "─ndert die Position des Fensters."
#: Merge.rc:1836
#, c-format
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol."
#: Merge.rc:1837
#, c-format
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Vergr÷▀ert das Fenster zu voller Gr÷▀e."
#: Merge.rc:1838
#, c-format
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Wechselt zum nΣchsten Dokumentfenster."
#: Merge.rc:1839
#, c-format
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Wechselt zum vorherigen Dokumentfenster."
#: Merge.rc:1840
#, c-format
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Schlie▀t das aktive Fenster und fordert zur Dokumentspeicherung auf."
#: Merge.rc:1845
#, c-format
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Stellt das Fenster in seiner normalen Gr÷▀e wieder her."
msgstr "Mischen der Zeilenumbruch-Formate erlauben"
#: Merge.rc:1875
#, c-format
msgid "Press any key"
msgstr "Beliebige Taste"
#: Merge.rc:1881
#: Merge.rc:1882
#, c-format
msgid "Right click on the path to copy"
msgstr "Rechtsklick auf den Pfad zum Kopieren."
#: Merge.rc:1888
#, c-format
msgid ""
"Developers:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr ""
"Entwickler:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#: Merge.rc:1889
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge kommt mit ABSOLUT KEINER GARANTIE. Es ist freie Software und Sie k÷nnen sie unter bestimmten Bedingungen weiter vertreiben; fⁿr Details sehen Sie sich die GNU General Public License unter dem Hilfe-Menⁿ an."
#: Merge.rc:1895
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: Merge.rc:1897
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbruch"
#: Merge.rc:1898
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#: Merge.rc:1899
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: Merge.rc:1900
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "&Alle ignorieren"
#: Merge.rc:1901
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: Merge.rc:1907
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja zu &allen"
#: Merge.rc:1908
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: Merge.rc:1909
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Nein zu a&llen"
#: Merge.rc:1910
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: Merge.rc:1911
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "▄ber&springen"
#: Merge.rc:1912
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "&Alle ⁿberspringen"
#: Merge.rc:1914
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Diese &Meldung nicht erneut anzeigen."
#: Merge.rc:1915
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Diese &Frage nicht erneut stellen."
#: Merge.rc:1925
#, c-format
msgid "Syntax colors"
msgstr "Syntaxfarben"
#: Merge.rc:1926
#, c-format
msgid "Text Colors"
msgstr "Textfarben"
#: Merge.rc:1928
#, c-format
msgid "Version Control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: Merge.rc:1938
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#: Merge.rc:1939
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Von links:"
#: Merge.rc:1940
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Nach links:"
#: Merge.rc:1941
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Von rechts:"
#: Merge.rc:1942
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Nach rechts:"
#: Merge.rc:1948
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1 - Deutsch"
#: Merge.rc:1949
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: Merge.rc:1955
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Eigenschaften (%1)"
#: Merge.rc:1956
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Alle Meldungen werden wieder angezeigt."
#: Merge.rc:1957
#, c-format
msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted."
msgstr "Datei(en) dieses Vergleichs wurden geΣndert. Einige Einstellungen werden erste wirksam, wenn der aktuelle Dateivergleich neu gestartet wurde."
#: Merge.rc:1958
#, c-format
msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows."
msgstr "Die ─nderung der Schriftart wird auf keines der offenen Diff-Fenster angewendet werden."
#: Merge.rc:1960
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Der Wert im Feld der Tabulator-Gr÷▀e ist nicht im Bereich den WinMerge akzeptiert.\n"
"\n"
"Bitte benutzen Sie Werte von 1 - %1."
#: Merge.rc:1962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n"
"\n"
"Please re-start WinMerge after the reset."
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle WinMerge-Einstellungen auf Standardwerte zurⁿcksetzen?\n"
"\n"
"Bitte starten Sie WinMerge nach dem Zurⁿcksetzen neu."
msgstr "Der Bericht wurde erfolgreich geschrieben."
#: Merge.rc:2379
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "Die gleiche Datei ist in beiden Feldern ausgewΣhlt."
#: Merge.rc:2380
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Die ausgewΣhlten Dateien sind identisch."
#: Merge.rc:2381
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Beim Vergleichen der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."
#: Merge.rc:2382
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "TemporΣre Dateien konnten nicht erzeugt werden. ▄berprⁿfen Sie Ihre Einstellungen fⁿr temporΣre Dateien."
#: Merge.rc:2383
#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Die Dateien haben ein unterschiedliches Zeilenumbruch-Format.\n"
"\n"
"M÷chten Sie alle Zeilenumbrⁿche fⁿr diesen Vergleich als Gleichwertig behandeln?\n"
"\n"
"Hinweis: Wenn Sie immer alle Zeilenumbruch-Formate als Gleichwertig behandeln wollen, aktivieren Sie die Option 'Zeilenumbruchunterschiede ignorieren' unter 'Vergleichen' im Einstellungsdialog (erreichbar unter Bearbeiten/Einstellungen)."
#: Merge.rc:2384
#, c-format
msgid ""
"The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n"
" With the current options, they will be unified to the main type.\n"
" Do you want to change the options and preserve the different EOL ?"
msgstr ""
"Die Zeilenumbrⁿche sind von unterschiedlichen Formaten (Windows/Unix/Mac) in der Datei '%1'.\n"
" Mit den aktuellen Einstellungen werden sie zum Hauptformat vereinheitlicht.\n"
" M÷chten Sie die Einstellungen Σndern und die unterschiedlichen Zeilenumbrⁿche erhalten?"
#: Merge.rc:2385
#, c-format
msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
msgstr "Ein Fehler trat beim Prediffing der Datei '%1' mit dem Plugin '%2' auf. Das Prediffing wird daher nicht mehr angewendet."
#: Merge.rc:2386
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Der ausgewΣhlte Ordner ist ungⁿltig."
#: Merge.rc:2387
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Kann keine BinΣrdatei im Editor ÷ffnen."
#: Merge.rc:2388
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"Der Ordner existiert nur auf der anderen Seite und kann nicht ge÷ffnet werden.\n"
"\n"
"M÷chten Sie einen passenden Ordner:\n"
"%1\n"
"auf der anderen Seite erzeugen und die Ordner ÷ffnen?"
#: Merge.rc:2394
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Die linke (cp%d) und rechte (cp%d) Datei haben nicht den gleichen Zeichensatz.\n"
"Das Anzeigen jeder Datei im eigenen Zeichensatz erlaubt eine bessere Darstellung, aber das Mischen/Kopieren ist gefΣhrlich.\n"
"Wollen Sie beide Dateien behandeln, als wΣren sie im gleichen Zeichensatz (empfohlen)?"
#: Merge.rc:2395
#, c-format
msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss."
msgstr "Warnung: Die Dateien haben unterschiedliche Kodierungen, links=%s und rechts=%s, und das Vermischen fⁿhrt m÷glicherweise zu Informationsverlusten."
#: Merge.rc:2396
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Beide Dateien"
#: Merge.rc:2397
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: right file"
msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Rechte Datei"
#: Merge.rc:2398
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: left file"
msgstr "Informationsverlust wegen Kodierungsfehlern: Linke Datei"
#: Merge.rc:2404
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Kein Unterschied"
#: Merge.rc:2405
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Zeilen-Unterschied"
#: Merge.rc:2411
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "%1 Vorkommen ersetzt."
#: Merge.rc:2412
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
msgstr "Kann \"%s\" nicht finden"
#: Merge.rc:2418
#, c-format
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Kopiere vollstΣndigen Pfad"
#: Merge.rc:2419
#, c-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Kopiere Dateiname"
#: Merge.rc:2425
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Positionsleiste"
#: Merge.rc:2426
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Unterschiedsleiste"
#: Merge.rc:2432
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Die Patchdatei wurde erfolgreich geschrieben."
#: Merge.rc:2433
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
msgstr "1. Objekt ist nicht vorhanden oder ist ein Verzeichnis!"
#: Merge.rc:2434
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
msgstr "2. Objekt ist nicht vorhanden oder ist ein Verzeichnis!"
#: Merge.rc:2435
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Patchdatei existiert bereits. ▄berschreiben?"
#: Merge.rc:2436
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 Dateien ausgewΣhlt]"
#: Merge.rc:2437
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: Merge.rc:2438
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: Merge.rc:2439
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unified"
#: Merge.rc:2440
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Konnte nicht in die Datei %1 schreiben."
#: Merge.rc:2441
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "Der angegebene Ausgabepfad ist kein absoluter Pfad: %1"
#: Merge.rc:2442
#, c-format
msgid "Specify an output file"
msgstr "Geben Sie eine Ausgabedatei an."
#: Merge.rc:2443
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Kann keine Patchdatei von BinΣrdateien erzeugen."
#: Merge.rc:2444
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Kann keine Patchdatei von Verzeichnissen erzeugen."
#: Merge.rc:2445
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Bitte speichern Sie zuerst alle Dateien.\n"
"\n"
"Das Erzeugen eines Patches erfordert, dass es keine ungespeicherten ─nderungen in den Dateien gibt."
#: Merge.rc:2446
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
#: Merge.rc:2451
#, c-format
msgid "Current directory comparison results will be cleared."
msgstr "Die aktuellen Resultate des Ordnervergleichs werden gel÷scht."
#: Merge.rc:2452
#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"Die Archiv-Unterstⁿtzung ist nicht aktiviert.\n"
"Alle erforderlichen Komponenten (7-zip und/oder Merge7z*.dll) fⁿr die Archiv-Unterstⁿtzung k÷nnen nicht gefunden werden.\n"
"Entnehmen Sie dem Handbuch mehr Informationen ⁿber die Archiv-Unterstⁿtzung und wie sie aktiviert wird."
#: Merge.rc:2453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Hinweis: Die 7-Zip Integration ist in den WinMerge-Einstellungen deaktiviert."
#: Merge.rc:2454
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Hinweis: Die 7-Zip Integration ist in den WinMerge-Einstellungen auf eigenstΣndige Arbeitsweise beschrΣnkt."
#: Merge.rc:2455
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Datei zum Exportieren auswΣhlen"
#: Merge.rc:2456
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Datei zum Importieren auswΣhlen"
#: Merge.rc:2457
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Einstellungen aus der Datei importiert."
#: Merge.rc:2458
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Einstellungen in die Datei exportiert."
#: Merge.rc:2459
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Konnte die Einstellungen nicht aus der Datei importieren."
#: Merge.rc:2460
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Konnte die Einstellungen nicht in die Datei exportieren."
#: Merge.rc:2461
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff mehrere Vergleichsfenster zuschlie▀en.\n"